首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 技巧经验 >

英语四级翻译方法与技巧

天下分享 4324

天下 分享

四级考试在即,很多同学都在烦恼翻译题的方法,下面小编就和大家分享英语四级翻译方法技巧希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语四级翻译方法技巧

1.理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解

很多考生过分侧重对翻译技巧训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文理解实际上就有偏差,这就很难得到理想分数了。

2. 几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文含义精神

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息

2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词动词形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词

3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换

例如:门锁好了。The door has been locked up.

英语四级翻译真题及答案:剪纸

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.

英语四级翻译答案教育投资

【真题】

国家庭十分重视孩子教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家发展和繁荣做出贡献。

【参考范文

Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.

【解析】

这一篇翻译主题是中国家教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译

(1)中国家庭十分重视孩子教育

【解析】此举为主谓宾结构,十分重视:attach due importance to

【参考答案】 Chinese families attach due importance to children's education.

(2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育

【解析】主语:许多父母;谓语动词:认为;宾语:“应该努力工作”,此处宾语为含有动作句子翻译宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。句子后半句处理为不定式“todo”

【参考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.

(3)他们不仅非常情愿为孩子教育投资,而且花很多时间督促他们学习

【解析】出现“不仅……而且……”, 选择“not only…but also…”处理,可以将not only提前,将句子处理为半倒装。

花时间做某事:spend time (on / in) doing sth.

情愿:bewilling to;投资:investin;督促:push/urge

【参考答案】Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn.

(4)多数家长希望孩子能上大学

【解析】主语:多数家长;谓语动词希望;宾语为“孩子能上大学处理宾语从句。

多数:most / the great majority of; 大学:prestigious universities.

【参考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.

(5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语处理为“dueto”或“as a result of”;“让其拓宽视野”是结果状语处理为so as to broaden their horizons.

改革开放:the reform and opening up; 国外学习:study abroad;参加国际交流项目:participate in international exchange projects

【参考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.

(6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家发展和繁荣做出贡献。

【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此处“健康处理副词,修饰动词成长”;

为…做贡献:contribute to

【参考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.



英语翻译相关文章

★ 英语翻译

★ 浅析英语翻译教学

新闻英语标题翻译:省略

★ 英语40字随笔翻译

初一英语作文翻译

★ 2019建国70周年英文祝贺词带翻译精选 新中国成立70周年温馨祝福

★ 考研英语翻译高分技巧

★ 详解考研英语翻译法则翻译步骤

★ 英语翻译时不要被长句吓倒

★ 高一英语必修翻译练习

AD位1

相关推荐

六一儿童节微信朋友圈经典句子

经典句子

最新六一儿童节主题活动方案2020

必读书目

神秘岛高三读后感700字

高三

高中物理牛顿定律知识点

物理

岳飞传读后感400字10篇

读后感400字
AD位2

热门图文

AD3

上一篇:英语四级考试翻译五大技巧

下一篇:英文翻中文的八大翻译技巧