首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 基础口译 >

基础商务英语口译技巧

天下分享 4364

天下 分享

职场中,商务英语应用很常见。在商务英语口译教学过程中,我们会遇到很多问题,如听力差、记笔记能力差、信息遗漏甚至表达错误等。下面小编就和大家分享基础商务英语口译技巧总结希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

基础商务英语口译技巧总结

强调译前准备

我们应该改变过去强调临时译前准备工作传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想推理理解信息,并运用逻辑组织能力处理视听中的复杂信息

教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习

除了对相关专业术语、客户职位谈判主题、公司背景知识临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力记忆能力提高

采用自上而下的听入方法

特别是在英汉口译中,学生习惯使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词短语。由于忽略信息之间的逻辑关系,这种听入方式处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义

最终的结果往往与原文传达信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练采用自上而下的听力方法掌握句子的整体意义逻辑关系

强调脱离源语外壳的束缚

专业翻译相比,学生通常选择使用源语来记录他们的笔记,在读笔记阶段,他们倾向于将源信息翻译成目标语言。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。

因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息逻辑完整性。在此基础上,将源语信息按照目的语的表达习惯进行重组和复述

商务英语口译是一项复杂困难工作。它的即时性、不可预测性和挑战性要求口译具备扎实的听、说、协调和记忆能力

翻译资格考试口译初级模拟试题

社会科学院①的一项最新分析表明外资的加入对上海发展上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海国际投资可靠的港口。

中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行上海外国银行的总资产②、储蓄存款贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。

难点提示

① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

③loan balance

参考译文

The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai

翻译资格考试口译初级模拟试题

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.

难点提示

①转变为,转化为

引起导致

③根本的,彻底的

参考译文

一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务经济信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务行业工作,而且人数呈上升趋势

劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识工作和事业,成功所必需具备技能,甚至就连个人与雇主的关系——长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战




英语翻译相关文章

★ 2019国庆节的英语作文翻译

★ 70周年庆祝福语,赞美祖国的英语名言翻译

★ 关于春节的英语作文翻译精选5篇

★ 英语40字随笔翻译

★ 2019英语国庆作文翻译60字优秀5篇

抗击疫情的英语作文中文翻译范文3篇

★ 我的暑假生活英语作文翻译5篇

中秋节的作文

新闻英语标题翻译:省略

★ 高一英语必修翻译练习

AD位1

相关推荐

六一儿童节微信朋友圈经典句子

经典句子

最新六一儿童节主题活动方案2020

必读书目

神秘岛高三读后感700字

高三

高中物理牛顿定律知识点

物理

岳飞传读后感400字10篇

读后感400字
AD位2

热门图文

AD3

上一篇:英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

下一篇:英语翻译技巧:实用的口译技巧